朋友們,
本著新的一年的精神,我想分享一些我們可以生活在空中、擁擠和混亂的世界中的東西。
A-4 號門 – Naomi Shihab Nye
在阿爾伯克基機場航站樓閒逛時,得知我的航班延誤了四個小時後,我聽到廣播:“如果 A-4 登機口附近有人懂阿拉伯語,請立即到登機口。”
嗯——這些天有人停下來。 A-4 號登機口是我自己的登機口。 我去了那裡。
一位年長的婦女穿著全套巴勒斯坦傳統刺繡連身裙,就像我祖母穿的那樣,她癱倒在地板上,號啕大哭。 「救命,」飛行代理人說。 “和她談談。她有什麼問題嗎?我們告訴她航班要晚點,她就這麼做了。”
我彎下腰,用手臂摟住那個女人,結結巴巴地說。 “Shu-dow-a,Shu-bid-uck Habibti?Stani schway,Min fadlick,Shu-bit-se-wee?” 當她聽到任何她知道的單字時,無論用得多麼糟糕,她都會停止哭泣。 她認為航班已完全取消。 第二天她需要前往埃爾帕索接受重大治療。 我說:“不用了,我們很好,你一會兒就到了,誰來接你?我們給他打電話吧。”
我們打電話給她的兒子,我用英語和他交談。 我告訴他我會和他母親待在一起,直到我們登機並坐在她旁邊。 她跟他說話。 然後我們打電話給她的其他兒子只是為了好玩。 然後我們打電話給我爸爸,他和她用阿拉伯語交談了一段時間,發現他們當然有十個共同的朋友。 然後我想,為什麼不打電話給我認識的一些巴勒斯坦詩人,讓他們和她聊天呢? 這一切花了兩個小時。
那時她已經笑得很厲害了。 講述她的生活,拍拍我的膝蓋,回答問題。 她拉了一袋自製的 馬穆爾 餅乾——小糖粉,易碎,裡面塞滿了棗子和堅果——從她的包裡拿出來——並把它們提供給門口的所有婦女。 令我驚訝的是,沒有一個女人會拒絕。 這就像一個聖禮。 來自阿根廷的旅行者、來自加州的媽媽、來自拉雷多的可愛的女人——我們身上都沾滿了同樣的糖粉。 並微笑著。 沒有更好的餅乾了。
然後航空公司從巨大的冷卻器中拿出免費的蘋果汁,我們航班上的兩個小女孩跑來跑去提供蘋果汁,她們身上也沾滿了糖粉。 我注意到我的新最好的朋友——現在我們手牽著手——從她的包包裡伸出了一盆植物,一些藥用的東西,有綠色的毛茸茸的葉子。 如此古老的鄉村傳統。 始終攜帶植物。 永遠紮根於某個地方。
我環顧那扇遲來而疲憊的大門,我想,這就是我想要生活的世界。共享的世界。 一旦混亂的哭聲停止,那扇門裡的人似乎沒有擔心其他人。 他們拿走了餅乾。 我也想擁抱所有其他女人。
這種情況在任何地方仍然可能發生。 並不是一切都失去了。
——「A-4號門」來自 蜜蜂。 。 。 。 版權所有 © 2008 Naomi Shihab Nye。
奈透過有關遺產與和平的詩歌表達了她作為巴勒斯坦裔美國人的經歷。 美國詩人學院前院長。 她以詩歌而聞名,詩歌為普通的事件、人物和物體提供了全新的視角——範圍國際化,焦點內在。